Od symbolov až po Emodži

Celý život sa stretávame s rôznymi symbolmi. Opäť sa dotknem témy Asociácie, o ktorej som tu už písal v rôznych článkoch, ale na druhej strane vám predstavím aj niečo iné.

Keď som narazil na reláciu Slovník symbolov, veľmi ma táto relácia zaujala. Koľko málo som toho vedel o rôznych symboloch a čo v rôznych kultúrach tieto symboly znázorňujú. Napríklad drak u nás môže predstavovať zlú silu, ale napríklad v Indonézii drak môže napríklad predstavovať dážď, v Číne cisára ATĎ. Neskôr som sa začal zaujímať o čínske znaky. Ako súvisia čínske znaky so symbolmi? Čínske znaky podobne, ako egyptské hieroglyfy znázorňujú význam slova, zatiaľ čo v našej abecede znaky znázorňujú fonému (zvukovú jednotku jazyka). Dokonca som ani nevedel, že slovo Micubiši znamená v Japončine “tri diamanty”. Skutočne to tak bolo, ibaže znak, ktorý v Čínštine a Japončine predstavuje číslo tri sa zväčša číta, ako “san”. Na druhej strane pri Japončine, kde sa používajú ešte stále čínske znaky Kandži rôzne kombinácie znakov sa môžu rôzne čítať, pri čom jeden znak môžeme prečítať rôznymi spôsobmi. Takže slovo “micubiši” sa skladá zo znakov “san” a “hiši”, čo znamená v preklade skutočne “tri diamanty”. O tom, že čínske znaky sa môžu rozdielne čítať v rôznych jazykoch som tu už na blogu písal. Napriek tomu spomeniem niektoré veci, ktoré tu už boli spomenuté.

Niekto z mojich kamarátov nevedel pochopiť, ako sa Číňania učia čítať to množstvo znakov. Tu je jeden príklad. Znak pre slovo “odpočívať” v Čínštine sa skladá so znakov “človek” a “strom”. Môžeme tento znak pochopiť, ako “človek, ktorý sa opiera o strom”, čiže “odpočívať”. Opäť ide o symboly. Túto zaujímavosť som použil aj v mojich poviedkach. Napríklad v čínštine slovo “potopa” sa skladá z dvoch čínskych znakov “nekonečný” a “voda”. Alebo v mandarínskej Čínštine sa povie hudba “jinjue”, čo doslova znamená “zvuková zábava”. V Japončine sa hudba povie “ongaku” a píše sa rovnako, ako v Čínštine. Keďže aj v Kórejčine sa používali čínske znaky Hanča (alebo Handža), v Kórejčine je hudba “Ümag”, čo v prepise z čínskych znakov používaných v Kórejčine znamená to isté, čo v Čínštine a Japončine.

Zistil som to cez čítač obrazovky, ktorý používam, avšak minulý rok som zistil, že čítač obrazovky NVDA začal čítať Emodži. Ak viete, čo sú emotikony, tak aj Emodži je niečo podobné, akurát sú to piktogramy. V skoro v každom jazyku NVDA číta Emodži podľa toho, aký jazyk si nastavíte. Bolo to veľmi zaujímavé, hoci aj samotné emotikony vo mne vyvolávali rôzne predstavy, ibaže pri Emodži, nakoľko ich existuje veľké množstvo je aj veľa významov. Každý z nich niečo predstavuje.

To som začal využívať pri rôznych príspevkoch na sociálnych sietiach, či v čete. Je pravda, že Emoji môžete vkladať aj vy vo Windowse, či na mobilnom telefóne do textu, ale oveľa viacej Emoji obsahuje Emojipedia, kde je celý zoznam nových symbolov a znakov. O tieto znaky sa zaslúžili Japonci, no na čete sa používajú aj emotikony (smajlíky), no myslím si, že oveľa väčšiu popularitu dnes zažívajú Emodži (Emoji), než emotikony.

Pridaj komentár

Zadajte svoje údaje, alebo kliknite na ikonu pre prihlásenie:

WordPress.com Logo

Na komentovanie používate váš WordPress.com účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Google photo

Na komentovanie používate váš Google účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Twitter picture

Na komentovanie používate váš Twitter účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Facebook photo

Na komentovanie používate váš Facebook účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Connecting to %s